Tl : TL Thảo_luận_Thành_viên:Cyborg002

Nên để là Giải Vô địch Cờ vua Thế giới, vì nó không phải chỉ có trận tranh ngôi, mà còn bao gồm cả giải Candidates, thậm chí như bây giờ có thể tính cả Grand Prix và World Cup hoặc như hồi xưa là cả các giải Interzonal (liên khu vực). Trận tranh ngôi là phần quan trọng nhất, nhưng không đồng nghĩa là cả giải đấu. Én bạc (thảo luận) 10:14, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Nếu đúng thì nó phải là World Chess Championship match chứ? Chúng ta nên dịch thoáng và hiểu theo nghĩa rộng là một giải gồm cả một quá trình tử (Interzonal), Candidates đến trận tranh ngôi. Én bạc (thảo luận) 14:51, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Thì ở bài 1972 nó gồm 3 phần là Interzonal, Candidates và match đó còn gì? PS: Bạn có FB không, ta trao đổi cho tiện. Én bạc (thảo luận) 15:32, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Trong bài World Chess Championship nó có từ "World Championship cycle" có lẽ là cả một quá trình từ GP, WC đến Candidates và match như hiện nay. Bạn có thể dịch thoáng đi cũng được, nếu tập trung vào match thì là Trận tranh ngôi vua cờ/vô địch thế giới cờ vua năm xxx, nếu nghĩ nó là cả một quá trình thì định nghĩa Giải vô địch thế giới có Interzonal, Candidates và kết thúc là trận tranh ngôi. Én bạc (thảo luận) 15:44, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Nó phụ thuộc vào quan niệm của ta nếu chưa có một định nghĩa chính xác, bởi vì Interzonal, Candidates là nơi cung cấp người cho cái match đó, nên nếu quan niệm là một giải thì nó gồm cả Interzonal (hay GP, WC hiện nay) cùng Candidates + match. Còn nếu quan niệm là một match thôi thì dịch là Trận tranh ngôi... Én bạc (thảo luận) 15:56, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Bạn thử kiếm nguồn khác ngoài en xem nó định nghĩa cái championship đó là có gồm các giải kia không. Én bạc (thảo luận) 16:03, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Bạn xem thử trang này thì nó phân rõ ràng là một "cycle" bao gồm các giải khu vực (zonal) để tuyển người vào đánh các giải "Qualifiers" (World Cup ngày nay hoặc Interzonal thuở trước; vì Grand Prix thì không tuyển tự do từ các giải khu vực), sau đó mới đến "Candidates" và cuối cùng là "World Championship". Như vậy cụm "World Championship" có thể hiểu chỉ là match. Nếu ta muốn viết cả cái cycle đó ra (hoặc rút gọn chỉ từ Interzonal, Candidates) thì gọi là giải, còn chỉ "World Championship" thì là trận tranh ngôi. Én bạc (thảo luận) 16:12, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Ừ thì tôi đã đồng ý "World Championship" là một match, vấn đề là ta viết cả hay chỉ tập trung vào cái match thôi? Én bạc (thảo luận) 16:21, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Trận tranh ngôi vô địch thế giới cờ vua 2014 hoặc ngắn gọn là Trận tranh ngôi vua cờ 2014 (nhưng lại không rõ là cờ gì). Én bạc (thảo luận) 16:38, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Những "World Championship" bình thường là trận tranh ngôi, tuy nhiên có những trường hợp ngoại lệ như năm 1948 hay 2007 đánh vòng tròn hai lượt chọn nhà vô địch thì bạn nghĩ sao? Én bạc (thảo luận) 11:22, ngày 25 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Thì cứ dịch Championship là giải vô địch vậy. Coi như là cả một quá trình từ Candidates đến trận tranh ngôi. Én bạc (thảo luận) 15:35, ngày 25 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Tôi thấy thường Candidates (và trước là cả Interzonal) + trận tranh ngôi chung một bài. Én bạc (thảo luận) 15:47, ngày 25 tháng 11 năm 2015 (UTC)

Tùy bạn, nhưng tôi thấy trong bài viết Championship bên en có đề cập cả Candidates chứ không viết nó (Candidates) thành bài riêng. Én bạc (thảo luận) 15:55, ngày 25 tháng 11 năm 2015 (UTC)